==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས། བདེ་བའི་རྡོ་རྗེས་མཛད།
དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས།
བདེ་བའི་རྡོ་རྗེས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །སྒོ་བཞིར་གནས་པའི་གཽ་རཱི་སོགས། །མཚམས་ཀྱི་སྐུལ་བྱེད་མ་བཞི་ལ། །སྒོ་གསུམ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་བློ་ཞན་དོན་དུ་ནི། །བདག་གིས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི། །མི་ནུས་བཞིན་དུ་བརྩམ་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་ཐོས་པ་དང༌། །དབང་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་མནོས་པ་དང༌། །བསྒོམ་དང་ཆོ་ག་མཁས་པ་དང༌། །བཀའ་ཡི་གནང་བ་ཐོབ་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ལྷ་རྟེན་དང༌། །རང་གི་ཁྱིམ་དང་ཆུ་འགྲམ་དུ། །འཇིགས་པའི་སེམས་མེད་བསམ་གཏན་བྱ། །དྲན་ཐར་རྣམ་པ་བདུན་དག་གིས། །ལུས་སོགས་བདུན་པོ་དག་ནས་ནི། །སྐད་ཅིག་མ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལུས་བྱས་ཏེ། །སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསྒོམ། །དེ་སྟེང་ཉིད་དཀྱིལ་ཧཱུྃ་བསམ་སྟེ། །འབར་བ་མེ་ཡིས་རབ་བསྲེགས་པས། །ཡེ་ཤེས་མིག་དང་ལྡན་བྱ་སྟེ། །སྔོན་དུ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་དག་མངོན་པར་མཐོང༌། །ཕྱི་དང་ནང་དང་བླ་མེད་པའི། །མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་མཆོད། །སྔོན་འགྲོ་རྗེས་སུ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །སྡིག་པ་བྱས་པ་བཤགས་པ་དང༌། །ཕྱིས་མི་བྱེད་པར་སྡོམ་པ་གཟུང༌། །དགེ་བ་བྱས་བྱེད་ཡི་རང་བྱ། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །དེ་གསུངས་པ་ཡི་ཆོས་རྣམས་དང༌། །མ་བརྒྱད་ལྷ་མོ་དགེ་འདུན་ལ། །བདག་ནི་དང་བས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་གིས་བསྐྱེད། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་བགྱི། །ཀུན་གྱི་དོན་ནི་བདག་ཉིད་དབུལ། །དེ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བསྔོ་བར་བགྱི། །དང་པོ་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཉིས་པ་སྙིང་རྗེ་བྱེ་བྲག་བསྒོམ། །གསུམ་པ་དགའ་བ་བསྒོམ་པ་སྟེ། །ཀུན་གྱི་ཐ་མར་བཏང་སྙོམས་སོ། །དང་པོ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་འདུས། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་རྫོགས་ཏེ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །དེ་འོག་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི། །ཕྱི་དང་ནང་མེད་སྟོང་སྨིན་ནོ། །བསམས་ནས་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡི། །ལུས་སུ་ཡང་དག་
བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙའ་ན་བཛྲ་ས་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་རྗེས་དྲན་ན།

【汉语翻译】
吉祥黑汝嘎修法。
乐金刚造。
吉祥黑汝嘎修法。
乐金刚造。
印度语：Śrī Hevajra Sādhanam。藏语：吉祥黑汝嘎修法。顶礼吉祥黑汝嘎！
顶礼吉祥喜金刚，以及
安住四门的gAurI等，
四隅的策动母四者，
以三门恭敬而顶礼。
为利瑜伽薄慧者，
我将造此喜金刚，
一面二臂之修法，
虽力不能及亦当为。
听闻彼之上师，以及
如法领受诸灌顶，以及
精通禅修与仪轨，以及
获得口传之许可者，
以欲成就之意乐，
于尸林以及佛塔，以及
自己家中以及河边，
无有怖畏而作禅定。
以七种解脱忆念，
从七种身等之中，
以刹那之瑜伽母，
作金刚萨埵之身。
于心间观想八瓣莲，
其上自身中央观吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），
炽燃以火而焚烧，
应具足智慧之眼，
于前显现喜金刚，
以及八尊天女。
以外内以及无上之，
供品等而如实供养。
前行之后作顶礼，
忏悔所作之罪业，以及
之后不作而持律仪，
随喜所作与正作。
于佛陀喜金刚，以及
彼所宣说之法等，以及
八母天女僧伽众，
我以虔诚而皈依。
菩提心亦由我生起，
安住于大乘之中，
为一切之义利而奉献自身，
彼亦广大而作回向。
首先应修慈心，
其次修悲心差别，
三者修喜心，
一切之末修舍心。
首先空性菩提心，
其次于彼种子聚，
三者于彼形圆满，
四者于彼安立字。
其后空性之菩提，
无有内外空成熟，
思维之后彼即是，
于身真实
而作观修。
嗡 虚空 智慧 金刚 自性 我是。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙའ་ན་བཛྲ་ས་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。忆念往昔之誓愿，

【英语翻译】
The Sadhana of Glorious Hevajra.
Composed by Anandavajra.
The Sadhana of Glorious Hevajra.
Composed by Anandavajra.
In Sanskrit: Śrī Hevajra Sādhanam. In Tibetan: The Sadhana of Glorious Hevajra. Homage to Glorious Hevajra!
Homage to the glorious Delightful Vajra, and
to the Gauris and others abiding in the four doors,
to the four stimulating mothers of the intermediate directions,
I prostrate with faith through the three doors.
For the sake of yogis of weak intellect,
I shall compose this sadhana of Delightful Vajra,
With one face and two arms,
Though I am incapable, I shall still attempt it.
Having heard from that very teacher, and
Having properly received all the empowerments, and
Being skilled in meditation and rituals, and
Having obtained permission from the teachings,
With a mind desiring accomplishment,
in a charnel ground, a sacred monument, and
in one's own home, or by a riverbank,
Meditate without fear.
With the seven aspects of liberation through recollection,
From the seven bodies and so forth,
With the yogini of an instant,
having made the body of Vajrasattva,
Meditate on an eight-petaled lotus in the heart.
On top of that, in the very center, contemplate Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ),
Burning and blazing with fire,
One should possess the eye of wisdom,
In front, visualize Delightful Vajra,
And the eight goddesses.
With outer, inner, and unsurpassed
offering substances, make perfect offerings.
After the preliminaries, pay homage,
Confess the sins committed, and
take vows not to commit them again,
Rejoice in virtuous deeds done and being done.
In the Buddha Delightful Vajra, and
in the Dharma he proclaimed, and
in the Sangha of the eight mother goddesses,
I sincerely take refuge.
I generate the mind of enlightenment,
I abide in the Great Vehicle,
I dedicate myself for the benefit of all,
And I dedicate it extensively.
First, one should meditate on loving-kindness,
Second, one should meditate on specific compassion,
Third, one should meditate on joy,
Finally, one should meditate on equanimity.
First, the emptiness of the mind of enlightenment,
Second, the collection of seeds in it,
Third, the form is perfected in it,
Fourth, the letters are established in it.
After that, the emptiness of enlightenment,
Empty and mature without inside or outside,
Having contemplated, that very one,
Truly in the body,
meditate.
Oṃ emptiness wisdom vajra nature self I am. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙའ་ན་བཛྲ་ས་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham, Chinese literal meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, self, I). Remembering the vows of the past,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་ལངས་ནས། །འོག་ཕྱོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །དེ་སྟེང་ཉི་མ་ཧཱུྃ་བསམས་པས། །ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་གྱུར། །དེ་སྟེང་བགེགས་སྐྲད་ཧཱུྃ་བསམས་པའི། །རཀྵ་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཚོགས་ཀྱི་བགེགས་རྣམས་སེལ་བར་བྱེད། །སླར་འདུས་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་གྱུར། །བླ་རེ་ཡང་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས། །སྒོ་ཡི་དབྱིབས་འདྲ་ཉིད་དུ་བསྒོམ། །ཨེ་གཟུགས་བདག་མེད་མ་འདྲ་བར། །བསམས་ཏེ་དེ་ལས་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེ་དབྱིབས་ནི། །གྲུ་གསུམ་གྱེན་དཀར་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བསམ་པ་ནི། །ཡ༵་དང་ར༵་དང་བྃ་དང་ལ༵། །དེ་སྟེང་བདག་ཉིད་རྣམ་ཤེས་ནི། །ཨོ༵་བྃ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་གནས། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། །ཐོག་གཅིག་པ་རུ་བསམ་པར་བྱ། །ངོས་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རྟ་བབས་བཞིས་ཀྱང་རྣམ་པར་མཛེས། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །གསལ་བར་ལྷ་ཡི་རྣམ་པར་བྱས། །དེ་ནས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །ཁ་དོག་དམར་པོ་ཉི་མ་གནས། །དེ་སྟེང་བདུད་བཞི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཚངས་པ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་དྲག །ཤར་སྒོ་ལ་སོགས་བཞིར་གནས་པ། །ཚངས་པ་དང་ནི་དབང་པོ་དང༌། །ཉེ་དབང་དང་ནི་དྲག་པོ་སྟེ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །མཚམས་བཞི་པོར་ནི་ཤེས་བྱ་བ། །གཤིན་རྗེ་དང་ནི་ནོར་བདག་དང༌། །བདེན་བྲལ་དང་ནི་ཐགས་བཟངས་རིས། །པུཀྐ་སཱི་སོགས་གདན་དུ་བརྟག །དེ་ལྟར་ཕོ་བྲང་བྱེ་བྲག་རྫོགས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་ཡི། །ང་རྒྱལ་འདི་ཡིས་བྱ་བ་སྟེ། །ང་འམ་བདག་ཏུ་བསམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོཾ྅ཧཾ། དབུས་ཀྱི་གཞི་སྟེང་ཨཱ་ལི་ནི། །བཅུ་དྲུག་རིམ་པ་གཉིས་ཤེས་བྱ། །དེ་འགྱུར་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ནི། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་སྟེང་ཡང་དག་བསམ་པ་ནི། །ཀཱ་ལི་བཞི་བཅུ་ཉིས་འགྱུར་ལས། །རྟ་བདུན་པ་རུ་གྱུར་པ་སྟེ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་
དབུས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། །ལྟེ་བ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་སྟེ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་དོན། །བྱས་ཏེ་བཞི་པོ་ཉིད་ལ་བསྟིམ། །འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར་པ་ནི། །བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་ཐིག་ལེ་བརྒྱད་ཆད་དེ། །གྃ་དང་ཙྃ་དང་བྃ་དང་གྷ༵། །པྃ་དང་སྃ་དང་ལྃ་དང་ཌྃ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཡ

【汉语翻译】
從彼真如中起立，
下方蓮花八瓣上，
其上日輪吽字觀，
吽字化為金剛地。
其上驅魔吽字觀，
具足羅剎之音聲，
遣除一切之魔障，
復歸融攝金剛帳。
幡幢亦當修觀想，
上下無方金剛界，
觀想其形如門戶，
觀想無我異於埃。
思維由此所生起，
法之生處彼形狀，
三角向上潔白具，
其之中央所思維，
ཡ༵་（藏文，梵文天城體，ya，呀）和ར༵་（藏文，梵文天城體，ra，惹）和བྃ་（藏文，梵文天城體，bam，榜）和ལ༵་（藏文，梵文天城體，la，啦），
其上自性之明覺，
ཨོ༵་（藏文，梵文天城體，o，哦）བྃ་（藏文，梵文天城體，bam，榜）即是真實住。
以展與攝之瑜伽，
轉化成為量殿也，
觀想為獨一層樓。
四面四方具四門，
八柱亦復善莊嚴，
四道階梯亦美妙，
網及半網所莊嚴，
八天女之光芒也，
明亮天界之形態。
彼後蓮花八瓣者，
紅色日輪為安住，
其上四魔善莊嚴，
梵天帝釋近權猛。
東門等四所安住，
梵天以及於帝釋，
近權以及於猛者，
次第而住如是也。
四隅之中所應知，
閻摩以及財自在，
離實以及善工巧，
布卡薩等為座墊。
如是宮殿各別圓，
如來生起之處所，
以此我慢而行事，
思維為我或為自。
嗡 薩瓦 達他嘎達 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿瑪 槓（藏文，梵文天城體，Om sarva tathāgata vajra svabhāva ātmako'haṃ，梵文羅馬擬音，oṃ sarva tathāgata vajra svabhāva ātmako'haṃ，一切如來金剛自性我）。
中央基座之上阿裡，
十六次第二重知，
彼轉二月之體性，
如鏡之智如是也。
其上真實所思維，
嘎裡四十四倍增，
轉化成為七駿馬，
平等性智如是也。
其
中央吽字所生者，
黑色五股金剛杵，
中心吽字所標幟，
妙觀察智如是也。
彼放光芒饒益眾，
行已融入於四智，
轉化成為光蘊者，
成所作智如是也。
彼出八個明點者，
གྃ་（藏文，梵文天城體，gam，刚）和ཙྃ་（藏文，梵文天城體，cam，仓）和བྃ་（藏文，梵文天城體，bam，榜）和གྷ༵་（藏文，梵文天城體，gha，嘎），
པྃ་（藏文，梵文天城體，pam，帕）和སྃ་（藏文，梵文天城體，sam，萨）和ལྃ་（藏文，梵文天城體，lam，拉）和ཌྃ་（藏文，梵文天城體，dam，达）。
日月耶

【英语翻译】
Having arisen from that very Suchness,
On the eight petals of the lotus below,
Above that, contemplate the sun and the syllable Hūṃ,
From Hūṃ, it transforms into a vajra ground.
Above that, contemplate Hūṃ to dispel obstacles,
Endowed with the sound of Raksha,
It dispels all the obstacles of the assembly,
And again gathers into a vajra tent.
The victory banner should also be contemplated,
The vajra realm without direction, above and below,
Contemplate its shape as if it were a door,
Contemplate the form of E, not dissimilar to selflessness.
Thinking, from that which will arise,
The source of Dharma, its shape,
A white triangle pointing upwards, perfectly endowed,
In its center, what is contemplated is,
Ya and Ra and Bam and La,
Above that, the self-nature of awareness,
Oṃ Bam itself is truly abiding.
Through the yoga of expanding and contracting,
It transforms into a celestial mansion,
Contemplate it as a single-storied building.
With four faces and four doors,
Perfectly endowed with eight pillars,
Also beautiful with four staircases,
Adorned with nets and half-nets,
Also illuminated by the light of eight goddesses,
Making it clear as the form of a deity.
Then, the eight-petaled lotus,
The red sun abides,
Above that, the four Maras are well adorned,
Brahma, Indra, Near Power, and Fierce.
Abiding in the four directions, such as the east gate,
Brahma and Indra,
Near Power and the Fierce One,
Abiding in order, in that way.
In the four corners, what should be known,
Yama and the Lord of Wealth,
Devoid of Truth and Good Weaver,
Seats such as Pukkasa.
Thus, the palace is completely distinct,
The place where the Tathagata arises,
Acting with this pride,
Contemplate as "I" or as "self."
Oṃ sarva tathāgata vajra svabhāva ātmako'haṃ (藏文，梵文天城體，Om sarva tathāgata vajra svabhāva ātmako'haṃ，梵文羅馬擬音，oṃ sarva tathāgata vajra svabhāva ātmako'haṃ，一切如來金剛自性我).
On the central base, the vowels,
The sixteen sequences, know as two.
That transformed into the nature of two moons,
Is like the mirror-like wisdom.
Above that, what is truly contemplated,
Kali multiplied by forty-two,
Transformed into the seven horses,
Is the wisdom of equality.
That
What arises from the central Hūṃ,
A black five-pronged vajra,
Marked in the center by the syllable Hūṃ,
Is the discriminating wisdom.
From that, light radiates, benefiting beings,
Having acted, it dissolves into the four wisdoms,
That which transforms into a mass of light,
Is the all-accomplishing wisdom.
From that, eight bindus emerge,
Gam and Cam and Bam and Gha,
Pam and Sam and Lam and Dam.
Sun and Moon Ye

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་དག་ལྡན། །ས་བོན་བརྒྱད་ལས་གྱུར་པ་ནི། །གྲི་དང་རྡེའུ་ཆུང་རུས་སྦལ་སྦྲུལ། །སེང་གེ་དགེ་སློང་འཁོར་ལོ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་རིམ་པར་སྐྱེས། །གཽ་རཱི་ཤར་གྱི་སྒོ་ན་གནས། །ཙཽ་རཱི་ལྟོ་ཡི་སྒོ་ན་གནས། །ནུབ་ཀྱི་སྒོ་རུ་བེ་ཏྟཱ་ལཱི། །བྱང་གི་སྒོ་རུ་གྷ་སྨ་རཱི། །པུཀྐ་སཱི་ནི་དབང་ལྡན་དུ། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་བྱིན་ཟའི་གྲྭར། །གཏུམ་མོ་བདེན་བྲལ་ལ་གནས་ཏེ། །གཡུང་མོ་འདི་རུ་རླུང་ན་གནས། །ལྷ་མོ་བསྐྱེད་པ་རྫོགས་ནས་སུ། །གཙོ་བོ་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལ། །ལྷ་མོས་བདག་པོ་མེད་མཐོང་ནས། །གོང་བུ་མཆོག་ལ་གསོལ་པ་གདབ། །སྙིང་རྗེ་ཡིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་བཞེངས། །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས། །སྟོང་པའི་ཏིང་འཛིན་སྤངས་ནས་ནི། །བདག་ལ་འདོད་པའི་བདེ་བ་མཛོད། །ཁྱོད་མི་བཞུགས་ན་བདག་འགུམ་པས། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཡངས་སྤངས་ཏེ། །རི་ཁྲོད་མ་འབྲས་གྲུབ་པར་ནི། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །འཇིག་རྟེན་ཕྱིར་སྨོན་འདོད་པའི་གཙོ། །ཅི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས། །ཁྱོད་མི་བཞུགས་ན་ཕྱོགས་མི་ཁུམས། །གཏུམ་མོ་བདག་ནི་གསོལ་བ་འདེབས། །གཡུང་མོ་བདག་ནི་ཡིད་རྨོངས་པས། །སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་པར། །ཁྱོད་ཀྱི་བདག་ནི་ཐུགས་འཚལ་ཀྱིས། །མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །བསྐུལ་བའི་གླུའོ། །བསྐུལ་བས་སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ནི། །སྨོན་ལམ་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ་བཞེངས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ནག་པོ་ཆེན། །གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་གནས། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འཛིན། །གཡོན་པ་ན་ནི་ཐོད་པ་འཛིན། །ཞབས་ཀྱིས་བདུད་བཞི་རྣམ་པར་མནན། །བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །གཽ་རཱི་ཁ་དོག་ནག་མོ་སྟེ། །ཙཽ་
རཱི་ཁ་དོག་བཙོད་དང་མཚུངས། །རོ་ལངས་མ་ནི་གསེར་བསྲེགས་མདོག །ཟ་ཕོད་མ་ནི་མརྒཏ་མཚུངས། །སྦོས་མོའི་མདོག་ནི་སྔོན་མོའོ། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་ཟླ་ནོར་འོད། །གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའ་ལྗང་གུ་སྟེ། །གཡུང་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་རུ་འདོད། །གཽ་རཱི་གཡས་ན་གྲི་གུག་སྟེ། །གཡོན་ན་ཉ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆོམ་རྐུན་གཡས་ན་ཌ་མ་རུ། །གཡོན་པ་ན་ནི་ཕག་པའོ། །རོ་ལངས་གཡས་ན་རུས་སྦལ་ཏེ། །གཡོན་པ་ན་ནི་པདྨའི་སྣོད། །ཟ་ཕོད་མ་ཡི་གཡས་ན་སྦྲུལ། །གཡོན་པའི་ལག་ན་ཐོད་པའོ། །སྦོས་མོ་གཡས་ན་སེང་གེ་སྟེ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་དགྲ་སྟ་འཛིན། །རྔོན་པ་མ་གཡས་དགེ་སློང་སྟེ། །གཡོན་པ་ན་ནི་གསིལ་བྱེད་དོ། །གཏུམ་མོ་གཡས་ན

【汉语翻译】
我等具足。
由八种子字所化现者，
刀与小石、龟、蛇，
狮子、比丘、轮，
金刚等次第生起。
郭里（Gauri）位于东方的门。
卓里（Cauri）位于腹部的门。
西方的门为贝塔里（Vetali）。
北方的门为格斯玛里（Ghasmari）。
布嘎西尼（Pukkasi）于自在处。
尸林母（Rikhroma）于加持之侧。
度母（Tummo）位于真如处，
拥母（Yungma）于此处风中住。
天女化现圆满后，
于光明之主尊处，
天女见无有主宰，
向胜妙光团祈请。
以慈悲心祈请薄伽梵生起，
布嘎西尼（Pukkasi）请救护我。
舍弃空性之禅定后，
请赐予我所欲之乐。
您若不住此我将死去，
请广阔舍弃空性之自性，
尸林母（Rikhroma）成果成就者，
嗟！金刚您请生起！
为利世间欲求之主，
为何安住于空性中？
您若不住此方将不摄，
度母（Tummo）我等祈请您。
拥母（Yungma）我等心意迷乱，
莫断绝慈悲之流，
您之我等请垂念，
如幻化般您请生起！
劝请之歌。
以劝请忆念先前之菩提心，
忆念誓愿后生起。
一面二手黑色身，
裸身三目龇咧牙，
与五手印完全具足，
种种金刚位于顶髻处，
右持五股金刚杵，
左手则持颅器。
双足压伏四魔众，
以伸屈之姿而安住。
郭里（Gauri）颜色为黑色，
卓里（Cauri）颜色似藏红花。
罗浪玛（Rolangma）为炼金之色，
匝波玛（Zapoma）似祖母绿。
布莫（Bumo）之色为蓝色。
尸林母（Rikhroma）为月宝之光。
度母（Tummo）为天空绿色，
拥母（Yungma）想为杂色。
郭里（Gauri）右手持弯刀，
左手持鱼亦如是。
乔昆（Chokun）右手持手鼓，
左手则持猪。
罗浪（Rolang）右手持龟，
左手则持莲花器。
匝波玛（Zapoma）之右手持蛇，
左手之手持颅器。
布莫（Bumo）右手持狮子，
左手之手持钺斧。
荣巴玛（Rongbama）右手持比丘，
左手则作响铃。
度母（Tummo）于右

【英语翻译】
We are complete.
Emanating from the eight seed syllables,
The knife, small stones, turtle, snake,
The lion, monk, wheel,
And vajra, etc., arise in sequence.
Gauri resides at the eastern gate.
Cauri resides at the gate of the stomach.
Vetali resides at the western gate.
Ghasmari resides at the northern gate.
Pukkasi is in the powerful place.
Rikhroma is beside the blessed.
Tummo resides in the realm of truth,
Yungma resides here in the wind.
After the goddess's creation is complete,
At the chief's sphere of light,
The goddess sees that there is no master,
She prays to the supreme sphere.
With compassion, awaken the Bhagavan,
Pukkasi, protect me.
Having abandoned the samadhi of emptiness,
Grant me the desired bliss.
If you do not reside, I will die,
Having widely abandoned the nature of emptiness,
Rikhroma, the accomplished one of fruit,
O Vajra, please arise!
Chief who desires to pray for the world,
Why do you reside in emptiness?
If you do not reside, the directions will not be contained,
Tummo, we pray to you.
Yungma, our minds are confused,
Without cutting off the stream of compassion,
May you be mindful of us,
Like an illusion, please arise!
The song of urging.
By urging, the previous bodhicitta,
Remembering the aspiration, arises.
One face, two hands, great black one,
Naked, three eyes, bared fangs,
Perfectly endowed with the five mudras,
Various vajras reside on the crown of the head.
In the right hand, holding a five-pronged vajra,
In the left hand, holding a skull cup.
With feet pressing down the four maras,
Residing in a posture of extending and contracting.
Gauri is black in color,
Cauri's color is like saffron.
Rolangma is the color of refined gold,
Zapoma is like emerald.
Bumo's color is blue.
Rikhroma is the light of moonstone.
Tummo is sky green,
Yungma is considered to be multicolored.
Gauri holds a curved knife in her right hand,
And a fish in her left hand, likewise.
Chokun holds a damaru in her right hand,
And a pig in her left hand.
Rolang holds a turtle in her right hand,
And a lotus container in her left hand.
Zapoma's right hand holds a snake,
Her left hand holds a skull cup.
Bumo holds a lion in her right hand,
Her left hand holds an axe.
Rongbama holds a monk in her right hand,
Her left hand makes a ringing sound.
Tummo on the right

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་ལོ་སྟེ། །གཡོན་པ་ན་ནི་ཐོད་པ་འཛིན། །གཡུང་མོ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ཕྱག་གཉིས་ཤེས། །སྤྱན་གསུམ་སྒྲ་ནི་གྱེན་དུ་ཡིན། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་གདན་ལ་བཞུགས། །དེ་ལྟར་སྐུ་རྣམས་རྫོགས་པ་དང༌། །རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་བསམ། །དེ་དབུས་ཉི་མ་ཧཱུཾ་ལས་བསམ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །དེ་ལས་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་སྟེ། །དེ་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསམ། །དེ་ཉིད་པད་ཉིར་ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་ཀུན་ལ་ཡང༌། །དེ་ལྟར་ནང་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །ཛཿ་ཧཱུྃ་བ་ཧོཿ་བཀའ་ལུང་གིས། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །སྤྱན་དྲངས་ནས་ནི་དེ་བསྟིམས་ནས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་འབར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། །བསྒྲུབས་ཏེ་གཞན་ན་ཡོད་མ་ཡིན་།མ༵་ལས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཌྃ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། །མ༵་ལས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ། །ར༵་ལས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ཨ༵་ལས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། །ན༵་ལས་བདག་མེད་རྡོ་རྗེ་མ། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ། །ལུས་ཡིད་རིམ་བཞིན་དེ་ལྟར་དགོད། །ཕྱག་གཉིས་ཞལ་གཅིག་རོ་ཡི་གདན། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཨོ༵་ལས་མཁའ་སྤྱོད་མར་ཤེས་བྱ། །ཨ་ལས་ས་སྤྱོད་
མ་རུ་འདོད། །ཧཱུྃ་ལས་ཞབས་བསྐྱེད་འོག་ནས་བསམ། །དེ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དེ་ཡང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རིགས་གསུམ་འདོད། །རང་སྙིང་ས་བོ་ཁྱད་པར་སྤྲོ། །ལྕགས་ཀྱུའི་གཟུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་མདུན་དུ་མཆོད། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བླང་བ་སྟེ། །མགོན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཐམས་ཅད། །ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྲོ་བོ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མདུན་བདར་ནས། །བུམ་པས་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །བི་ཙི་ཏ། །པི་པ་ཀ །བི་མ་རྟ། །བི་ལ་།སྐད་ཅིག་བཞི་ལའོ། །ཨཱ་ནན་ད། །པ་ར་མཱ་ནན་ད་དང༌། །བི་ར་མཱ་ནན་ད་དང༌། ས་མ་ཛཱ་ནན་དའོ། །དགའ་བཞིའོ། །དགོད་པ་དང༌། བལྟ་བ་དང༌། ལག་བཅངས་དང༌། འཁྱུད་པ་ནི་སློབ་དཔོན་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །མཐའ་རུ་དབང་རྣམས་འབྲས་བུ་ནི། །རྩ་བར་མི་བསྐྱོད་པས་བརྒྱན་པའོ། །སེམས་དང་ཕན་པ་རིན་ཆེན་དང༌། །འོད་དཔག་མེད་པས་བརྒྱན་པའོ། །གཽ་རཱི་ཙཽ་རཱི་བེཏྟཱ་

【汉语翻译】
是轮。左手拿着颅骨。右边年轻女子拿着金刚杵。左边是指印。以半跏趺坐的舞姿安住。知道高丽等二手的意义。三眼向上看。以五印非常美丽。梵天等坐在座上。像这样身相圆满后，观想自己心间的莲花。其中心观想太阳和吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从那里面出现五股金刚杵。那上面有吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。观想它变化为智慧勇识。它在莲花和太阳上，是吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）和金刚杵。智慧勇识就圆满了。像这样对于一切次第，也要像这样在内心了知。从那里面放出光芒，迎请诸佛。以扎（ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马转写：jaḥ，汉语字面意思：），吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：），邦（བྃ，梵文天城体：，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：），霍（ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马转写：hoḥ，汉语字面意思：）的教令。高丽等众迎请后融入自身。智慧大轮燃烧。佛和菩萨，修成后不在他处。玛（མ༵，梵文天城体：，梵文罗马转写：ma，汉语字面意思：）字是愚痴金刚母。当（ཌྃ，梵文天城体：，梵文罗马转写：ḍaṃ，汉语字面意思：）字是嗔恨金刚母。玛（མ༵，梵文天城体：，梵文罗马转写：ma，汉语字面意思：）字是悭吝金刚母。惹（ར༵，梵文天城体：，梵文罗马转写：ra，汉语字面意思：）字是贪欲金刚母。阿（ཨ༵，梵文天城体：，梵文罗马转写：a，汉语字面意思：）字是嫉妒金刚母。纳（ན༵，梵文天城体：，梵文罗马转写：na，汉语字面意思：）字是无我金刚母。眼睛和耳朵、鼻子和舌头，身体和意依次这样安立。双手一面，坐在尸体座上。手中拿着弯刀和颅骨。从欧（ཨོ༵，梵文天城体：，梵文罗马转写：o，汉语字面意思：）字要知道是空行母。从阿字认为是地行母。从吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）字观想从下面生出双足。像这样身语意，瑜伽母认为是三族。自己心间特别欢喜。以铁钩形状的光芒，迎请诸佛，在面前供养。灌顶是领受，一切怙主如来，请您给我灌顶。如来和忿怒尊，以及诸天在面前陈设，以宝瓶给与灌顶。毗支达。毗巴嘎。毗玛尔达。毗拉。是四个瞬间。阿难达。巴热玛阿难达。毗热玛阿难达。萨玛匝阿难达。是四喜。欢笑和观看，拉手和拥抱是导师和秘密，智慧和般若，以及大乐的真如。最后诸灌顶的果实，根本是不动佛所庄严。心和利益是宝生佛所庄严。无量光佛所庄严。高丽、卓丽、贝达

【英语翻译】
It is a wheel. The left hand holds a skull cup. On the right, the young woman holds a vajra. On the left is the threatening mudra. Abiding in a half-lotus dancing posture. Knowing the meaning of the two hands of Gauri and others. Three eyes looking upwards. Extremely beautiful with the five seals. Brahma and others are seated on the seat. Like this, after the body is complete, visualize the lotus in your heart. In its center, visualize the sun and Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). From that, a five-pronged vajra appears. On that is the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). Visualize it transforming into a wisdom hero. It is on the lotus and the sun, it is Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) and the vajra. The wisdom hero is complete. Like this, for all the stages, one should know it internally like this. From that, light radiates, inviting all the Sugatas. With the command of Jaḥ (ཛཿ, Devanagari: जः, Romanization: jaḥ, Literal meaning: ), Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: ), Vaṃ (བྃ, Devanagari: , Romanization: vaṃ, Literal meaning: ), Hoḥ (ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanization: hoḥ, Literal meaning: ). Gauri and others, having invited them, dissolve them into oneself. The great wheel of wisdom blazes. Buddhas and Bodhisattvas, having accomplished them, are not elsewhere. Mā (མ༵, Devanagari: , Romanization: ma, Literal meaning: ) is the Vajra Mother of Ignorance. Ḍaṃ (ཌྃ, Devanagari: , Romanization: ḍaṃ, Literal meaning: ) is the Vajra Mother of Hatred. Mā (མ༵, Devanagari: , Romanization: ma, Literal meaning: ) is the Vajra Mother of Stinginess. Ra (ར༵, Devanagari: , Romanization: ra, Literal meaning: ) is the Vajra Mother of Desire. A (ཨ༵, Devanagari: , Romanization: a, Literal meaning: ) is the Vajra Mother of Jealousy. Na (ན༵, Devanagari: , Romanization: na, Literal meaning: ) is the Vajra Mother of Selflessness. Eyes and ears, nose and tongue, body and mind, establish them in order like that. Two hands, one face, seated on a corpse seat. Holding a curved knife and a skull cup in the hands. From O (ཨོ༵, Devanagari: , Romanization: o, Literal meaning: ) know it as the Sky-going Mother. From A, consider it as the Earth-going Mother. From Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), visualize the feet arising from below. Like that, body, speech, and mind, the Yogini considers them as the three families. One's own heart is especially joyful. With the rays of light in the shape of an iron hook, invite the Buddhas and offer them in front. Empowerment is receiving, all the protectors, the Tathagatas, please empower me. The Tathagatas and Wrathful Ones, and the deities, having arranged them in front, empower with the vase. Vicitra. Pipaka. Vimarda. Vila. These are the four moments. Ānanda. Paramānanda. Viramānanda. Samajānananda. These are the four joys. Laughter and gazing, holding hands and embracing are the teacher and the secret, wisdom and prajna, and the suchness of great bliss. In the end, the fruits of all the empowerments, at the root, are adorned by Akshobhya. Mind and benefit are adorned by Ratnasambhava. Adorned by Amitabha. Gauri, Chauri, Vetali.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལཱི། །གྷ་སྨ་རཱི་རྣམས་བརྒྱན་པའོ། །མི་བསྐྱོད་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དང༌། །ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི། །སྦོས་མོ་རྔོན་མ་གཏུམ་མོ་དང༌། །གཡུང་མོ་ལ་སོགས་བརྒྱད་པའོ། །ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧོ། །འབུད་དང་འབར་དང་ཐོད་པ་དང༌། །འཛིན་པ་ལྔ་དང་འབྲས་བུ་ལྔ། །དེ་འགྱུར་བདུད་རྩི་རོ་མྱང་བ། །རྡོ་རྗེ་ནས་ཀྱི་འབྲུ་བསམ་སྟེ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཀླག་གོ །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་སྤྲོས་ནས་ནི། །མཆོད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྔོན་བཞིན་དུ། །སྐྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཉིད་ལ་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དེ་དག་གིས། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ལ་བསྟོད་ལ། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཁྱོད་དགོངས་འགྲུབ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འཁོར་བ་ཀུན་འགྲུབ་པ། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མས་སྒྲུབ་པའི་ཡིད་དགྱེས་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏིར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །དེ་ཡན་ཆད་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་བཤད་ནས། །
སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ལུས་ལ་བསྡུ། །ལྟེ་བར་ཙ་ཎྜ་ལཱི་སྦར་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཏེ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་ཏེ། །བསྲེགས་པས་ཧཾ་ལས་རི་བོང་འབྱུང༌། །དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་མཐོང༌། །གཉིས་སུ་དུ་བ་འདྲ་བ་མཐོང༌། །གསུམ་པ་གློག་གི་རྣམ་པ་སྟེ། །བཞི་པ་མར་མེ་འདྲ་བ་དང༌། །ལྔ་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་སྟེ། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་འདྲ་བ་སྟེ། །ཕྱིས་ནི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་མཚུངས། །རྨི་ལམ་རྣམ་པ་སྐད་ཅིག་གོ །རང་གི་སྙིང་ག་འདི་ཉིད་དུ། །སྤྲོས་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྤྲོས་མེད་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། །ཐོག་མ་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ཡི། །འཁོར་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་དམིགས་མ་ཡིན། །ཞེས་མར་མེའི་རྩེ་མོའི་བར་དུའོ། །བར་ཆོད་བགེགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཕྱིར། །གཏོར་མ་རྒྱུན་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། ཨོཾ་ཨིནད་ཛ་མ་ཛ་ལ། ཡ་ཀྵ་བྷཱུ་ཏ། བ་ཧྣི་བ་ཨུ། རཱ་ཀྵ་ཙནད། །སཱུ་ཛྫ། །མཱ་ད་བ་པྤ། །ཏ་ལེ་པཱ་ཏཱ་ལ། །ཨ་ཥྚ་ས་པྤ། ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། །བྷཱུཾ་ཛ། ཛིཾ་གྷ། །པུཥྤ། དྷཱུ་པ། །མཱཾ་ས། །པིཾ་གྷ། །ཨཾ་བྷ་སཔྤ། །ཀ་ཛྫ་སཱ་དྷ། ཁ་ནྟི་ཁུ་ནི་ཕེ་ཌ་གཱ་ད། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱུཾ། ཨཱ་དྱ་ན

【汉语翻译】
ལཱི། །是光芒所莊嚴。 不動佛、寶生佛，以及 無量壽佛所莊嚴的是， 斯摩、獵人母、暴怒母， 以及 擁母等八尊。 嗡 阿毗ಷིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吹和燃燒和顱器， 持有五種和果實五種， 其轉變甘露嚐其味， 思維金剛麥的種子， 應當念誦喜悅金剛。 嗡 薩爾瓦 達他嘎達 阿彌利達 斯瓦達那 瓦吉拉 斯瓦巴哇 阿特瑪 郭航。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 八位天女開展後， 以八供如先前般， 供養壇城主尊。 嗡 薩爾瓦 達他嘎達 布扎 瓦吉拉 斯瓦巴哇 阿特瑪 郭航。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 瑜伽母們以彼等， 讚頌壇城之主， 您為八瑜伽所圍繞， 願您心之所願成就。 成就因和非因一切輪迴， 以慈悲心令眾生證菩提， 願以世俗幻化成辦令您心喜。 嗡 薩爾瓦 達他嘎達 斯圖底 瓦吉拉 斯瓦巴哇 阿特瑪 郭航。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 以上宣說親近和近親近後，
應當宣說修持和大的修持， 將壇城諸尊融入身， 在臍間燃燒拙火母， 如是焚燒五如來， 也焚燒眼等， 焚燒後從ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出兔子， 首先見到如雲般， 第二見到如煙般， 第三是閃電的形相， 第四如燈火般， 第五是照亮一切， 如無雲晴空般， 後來如同幻化的形相， 如夢的形相一剎那。 在自己心間此處， 以開展和收攝的結合， 是無開展的修持結合， 無有初始終結中， 無有輪迴無涅槃， 如是而非，非為所緣。 說到燈焰的頂端為止。 為了不被障礙魔所阻， 應當恆常佈施食子。 嗡 因扎 瑪扎拉 雅叉 布達 巴尼 巴烏 羅剎 贊達 蘇扎 瑪達瓦帕 達列 巴達拉 阿斯達薩帕 伊當 巴林 崩扎 晉嘎 布施 杜巴 芒薩 賓嘎 昂巴薩帕 嘎扎薩達 康迪庫尼貝達嘎達 嗡 阿嘎若木康 薩爾瓦 達爾瑪納姆 阿底亞ན

【英语翻译】
Lī. Adorned with Ghasmaris. Adorned by Akshobhya Buddha, Ratnasambhava, and Amitayus are Sbos mo, Huntress, Wrathful Mother, and Yung mo, etc., the eight. Om Abhiṣiñcatu māṃ sarvatathāgata ho. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Blowing and blazing and skull cup, Holding five and fruits five, Transforming them into nectar, tasting its flavor, Thinking of the seed of Vajra barley, One should recite the joyful Vajra. Om Sarva Tathāgata Amrita Swadana Vajra Swabhava Ātmako'haṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) After unfolding the eight goddesses, With eight offerings as before, Offer to the main deity of the mandala. Om Sarva Tathāgata Puja Vajra Swabhava Ātmako'haṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Yoginis, with these, Praise the lord of the wheel, You are surrounded by eight yogas, May your heart's intention be fulfilled. Accomplishing all samsara, cause and non-cause, With compassionate heart, may sentient beings attain enlightenment, May you be pleased by accomplishing with conventional illusion. Om Sarva Tathāgata Stutir Vajra Swabhava Ātmako'haṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) After explaining approach and close approach up to this point,
One should explain practice and great practice, Gather all the deities of the mandala into the body, Ignite Caṇḍālī in the navel, Likewise, burn the five Tathagatas, Also burn the eyes, etc., By burning, from Haṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) a rabbit arises, First, one sees it like a cloud, Second, one sees it like smoke, Third, it is the form of lightning, Fourth, like a butter lamp, Fifth, it illuminates everything, Like a cloudless sky, Later, it resembles the form of illusion, The form of a dream in an instant. In this very heart of oneself, With the union of unfolding and gathering, It is the union of meditating without unfolding, Without beginning, end, or middle, Without samsara, without nirvana, Thus, it is not, it is not an object. Up to the tip of the flame. In order not to be obstructed by interfering obstacles, One should always give offerings of torma. Om Indradza Madzala Yaksha Bhuta Bahni Bau Raksha Tsanda Sudza Madavappa Tale Patala Ashta Sappa Idam Balim Bhumza Dzimgha Pushpa Dhupa Mamsa Pinga Ambhasappa Kadza Sadha Khanti Khuni Pheda Gada Om Akaromukham Sarvadharmanam Adyanu

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོའོ། །བསམ་གཏན་མི་ནུས་རྣལ་འབྱོར་གང༌། །དེ་ནི་དག་པ་རྗེས་སུ་དྲན། །སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །ཡན་ལག་ནག་པོ་བྱམས་པ་ཡིན། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཁྲོས་པས་གདུག་པ་འདུལ་བ་ཡིན། །སྤྱན་གསུམ་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་མོ། །རུས་པ་བདེན་པ་བཞི་པོའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེ་མེ། །ཚོར་བ་གསང་བའི་གཽ་རཱི་མ། །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཆུ་མའོ། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་མེད་མ། །དོན་དམ་ལ་ནི་ཕུང་པོ་མེད། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་དག་པ་ནི། མིག་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །རྣ་བ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། །ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་རུ་བཤད། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་རྔོན་པ་མ། །དྲོད་ནི་གཏུམ་མོར་ཤེས་པར་བྱ། །རླུང་ནི་གཡུང་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཟུགས་ནི་གཽ་རཱིར་ར་ཡང་
དག་བརྗོད། །སྒྲ་ནི་ཆོམ་རྐུན་མ་རབ་བརྗོད། །དྲི་ནི་རོ་ལངས་མ་རུ་བཤད། །རོ་ཡི་ཚུལ་ནི་ཟ་ཕོད་མ། །རེག་བྱ་ས་སྤྱོད་མ་ཞེས་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མ། །དེ་ལྟར་དག་པས་རྗེས་དྲན་བྱ། །བདག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་པ་འདི། །བློ་ཞན་དོན་དུ་བདག་གིས་བརྩམས། །དེ་ཡི་དགེ་བ་གང་ཡིན་པས། །སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་ཤོག །དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དྷརྨ་ཙནྡྲ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དྷརྨ་ཙནྡྲས་རང་འགྱུར་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ། །
དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས། བདེ་བའི་རྡོ་རྗེས་མཛད།

【汉语翻译】
ུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ། 嗡(藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)啊(藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)啪(藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)梭哈(藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)！嗡(藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 扎亚 洛卡 舍帕 吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽(藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪(藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 啪(藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 梭哈(藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)！是心咒。不能禅定的瑜伽士，那是对清净的随念。慈悲的眼睛是红色的，肢体是黑色的，是慈爱的。五手印是佛，以忿怒调伏恶毒，三只眼睛是三身，骨头是四种真理。色蕴是金刚火，受蕴是秘密的郭里玛，想蕴是水女，行蕴是金刚空行母，识蕴是无我母，在胜义谛中没有蕴。六处是清净的，眼睛是愚痴金刚母，耳朵是嗔恨金刚母，鼻子是吝啬金刚母，嘴巴是贪欲金刚母，身体是嫉妒金刚母。地说是布嘎西，水界是猎人女，热说是拙火，风被认为是勇母，色说是郭日拉扬达，声说是窃贼母，香说是僵尸母，味说是食肉母，触说是地行母，法界是空行母。这样以清净随念。我的修法次第，为了愚钝者的利益我造了，它的功德是什么，愿众生从轮回中解脱。吉祥喜金刚的修法，大学者乐金刚所著圆满了。印度堪布达玛赞札和译师达玛赞札自己翻译校对并确定。一面二手的修法圆满了。吉祥喜金刚的修法，乐金刚所著。

【英语翻译】
Utpannatvata. Om Ah Hum Phet Svaha. Om Trailokyakshepa Hum Hum Hum Phet Phet Svaha. This is the essence. Whatever yogi cannot meditate, that is the recollection of purity. The eyes of compassion are red, the limbs are black, and it is loving. The five mudras are the Buddhas. With wrath, it subdues the wicked. The three eyes are the three bodies. The bones are the four truths. The aggregate of form is Vajra Fire. The aggregate of feeling is the secret Gaurima. The aggregate of perception is the water woman. The aggregate of volition is Vajra Dakini. The aggregate of consciousness is the Selfless Mother. In ultimate truth, there are no aggregates. The six sense bases are pure. The eye is the Ignorant Vajra Mother. The ear is the Wrathful Vajra Mother. The nose is the Stingy Vajra Mother. The mouth is the Desiring Vajra Mother. The body is the Jealous Vajra Mother. Earth is said to be Pukkasi. The water element is the Huntress. Heat is to be known as Tummo. Wind is well-known as Yungmo. Form is said to be Gaurirayangda. Sound is said to be the Thief Mother. Smell is said to be the Corpse Mother. Taste is the Flesh-Eating Mother. Touch is called the Earth-Walking Mother. The Dharma realm is the Sky-Walking Mother. Thus, recollect with purity. This sequence of my practice, I composed for the benefit of the dull-witted. Whatever merit there is in it, may all sentient beings be liberated from samsara. The practice of glorious Hevajra, composed by the great teacher Hevajra, is complete. The Indian Abbot Dharmachandra and the translator Dharmachandra translated, revised, and finalized it themselves. The practice of one face and two arms is complete. The practice of glorious Hevajra, composed by Hevajra.

============================================================

